“Post”ではない郵便?スペインとポルトガルが選んだ言葉

日本で「郵便」「郵政」は”郵”が字が使われていますが、中国では”邮”の字が使われます。

表記は違っても、横文字にすればどちらも”POST”になります。事業体名にすると”JAPAN POST”になり、中国だと”CHINA POST”となります。

多くの国で郵便は”POST”であらわされていますが、世界の郵便事業体の名称をみるとおもしろいことに気づきます。

 

POSTは使わない?

ドイツは”Deutsche Post”・イタリア”Poste italiane”・フランス”La Poste”

これが南下してイベリア半島からは変わってきます。

スペインは”Correos“そしてお隣の国ポルトガルでは”CTT Correios“となり”Post”は使われていません。

“correo”も”correio”はもちろんどちらとも郵便や郵便局の意味です。スペインやポルトガルだけでなく、2つの言語圏の国でも”Post”ではなくこれらが使われています。

・メキシコ:Correos de Mexico
・ブラジル:correios
・アンゴラ:Correios de Angola”

旧植民地だった南米やアフリカの国々の間で使われています。

 

郵便を「走る」と捉えた

“correo”そして”correio”はラテン語の”currere”が語源といわれています。「走る・急ぐ」がその意味。

つまり郵便を、「走る」ものとして捉えた言葉と言えるでしょう。

この言語は、今では多くの単語の語源になっています。

たとえばイタリア語だと

・correre-走る・急ぐ・広がる

・corriere-宅配人・伝令・飛脚・郵便配達

これがフランス語になると

・courre(古語)→courir-走る

・courrier-郵便、使者

英語だと

・currency-流通するもの(通貨)

・course-コース、進行、進路

カリキュラムやカーソル、そして今では国際宅配便の意味で使われるクーリエも元々は急使や特使という意味でこれも”currere”から派生した単語です。

POSTとCORREOの違い

“POST” の語源は、ラテン語 ponere(置く)と言われています。

もともとは「設置する場所」「拠点」を意味していました。

・POST:拠点・制度・場所
・CORREO:移動・走行・伝達

ここでわかるのが「郵便」をどう捉えてきたか、それが言葉に現れているということです。

古代ローマの郵便制度「cursus publicus」において、道中に設置された固定の駅が statio posita(のちのPOST)であり、そこを駆け抜ける行為や使者が correo のルーツとなりました。

制度としての郵便を重視した地域
動きとしての郵便を重視した地域

この違いは、意外なところにも表れています。

なぜスペイン・ポルトガルは「動き」を選んだのか?

フランスやドイツなどの国が「拠点を繋ぐネットワーク(制度)」を重視したのに対し、イベリア半島の国々が「動き(使者)」という言葉を残したのは、「王直属の使者」という特権性が強かったからという説があります。

スペインではかつて郵便は「Correo Mayor(首席郵便官)」という特定の家系に与えられた称号でした。

「場所」という公のインフラよりも、王の言葉を運ぶ「人・使者」という役割がブランド化した結果、その名前が組織名として定着したとも考えられます。

 

でも郵便ポストの色は・・・

言葉の上での共通はあるのに、郵便ポストの色は共通点がありません(というかどこの国を見渡しても赤か黄色がほとんどなんですが・・・)。

スペインのポストの色は黄色ですが、メキシコとアルゼンチンは赤色

ポルトガルのポストの色は赤なのに、ブラジルは黄色だったりします。

その国が影響を受けた郵便制度が旧宗主国と違うからなんでしょうね。ちなみに日本はイギリスの郵便制度の影響を受けたため、郵便ポストの色もイギリスと同じ赤色になりました。




合わせて読む

アメリカで唯一星条旗を掲げない郵便局

ミニレターの愛称になった郵便書簡

江戸時代にもあった郵便-『郵便』という名称を追う








シェアする